– Сначала я хочу убедиться, что твои люди не в силах найти Картрайта.
– А при чем здесь Картрайт? Ты полагаешь, что он виновен, и хочешь, чтобы он оказался в безопасности прежде, чем полиция займется им вплотную?
Мейсон не счел нужным отвечать на этот вопрос.
– Пол, – продолжал он, – чтобы выиграть процесс, я должен подогреть интерес публики, довести напряжение до предела, а потом нанести молниеносный удар, от которого прокурор не оправится. Во всяком случае, до вынесения присяжными вердикта.
– То есть эту женщину будут судить?
– Да.
– А если прокурор не захочет начинать процесс? Он не убежден, что Бесси Форбс виновна. Он лишь просит ее рассказать о случившемся.
– Эту женщину будут судить, – повторил Мейсон, – и оправдают. Но для этого придется попотеть.
– А почему бы тебе не обойтись без суда?
– Нет, я хочу, чтобы ее судили, и как можно быстрее.
Дрейк прищурился.
– Так какое тайное оружие имеется в твоем распоряжении?
– Воющая собака, – коротко ответил адвокат.
Дрейк едва успел подхватить сигарету, выпавшую изо рта.
– О боже, неужели ты по-прежнему держишься за этот вой?
– Да.
– Но почему? Об этом все давно забыли. Собака мертва, к тому же, она не выла.
– А я собираюсь доказать, что она выла.
– И чего ты этим добьешься?
– Очень многого.
– А мне кажется, это глупый предрассудок. Кого может волновать собачий вой? Разве что какого-нибудь психа, вроде Картрайта.
– Я должен доказать, что собака выла, – настаивал Мейсон. – Причем доказать неопровержимо. И этой неопровержимостью станут показания повара-китайца.
– Но А Вонг говорил, что собака не выла.
– На суде А Вонг скажет правду. Его еще не отправили в Китай?
– Нет, пароход отходит завтра.
– Мне он нужен как свидетель. Я выпишу повестку, вызывающую его в суд. А ты, Пол, найди хорошего переводчика с китайского. Ты должен разъяснить переводчику необходимость признания А Вонгом того, что он слышал собачий вой.
– То есть ты хочешь, чтобы китаец это подтвердил вне зависимости от того, выла собака или нет?
– Я хочу, чтобы А Вонг сказал правду. Собака выла. Я хочу, чтобы он это подтвердил. Пойми меня правильно, Пол. Мне нужна правда. Если собака молчала, пусть он скажет об этом. Но у меня нет сомнений в том, что она выла.
– Ладно, – кивнул Дрейк. – У меня есть знакомые в иммиграционной службе, и я все устрою.
– С другой стороны, – продолжал Мейсон, – было бы неплохо сообщить А Вонгу, что своим арестом он обязан Клинтону Форбсу, или Фоули. И еще. Выясни, давно ли у Форбса эта собака. Не выла ли она раньше?
– Кое-что я могу сказать тебе прямо сейчас. Собака жила у Форбса много лет. Он взял ее с собой, когда уехал из Санта-Барбара. Он был очень привязан к собаке, как, впрочем, и его жена.
– Все понятно. Но мне мало слов. Мне нужны свидетели, которые выступят в суде. Свидетели, знавшие собаку, когда она была еще щенком. Поезжай в Санта-Барбара и поговори с бывшими соседями Форбса. Если они слышали собачий вой, пусть скажут об этом. Мне нужны их письменные показания, заверенные нотариусом.
– И все о собаке? – удивился Дрейк.
– Да. О собаке, которая не выла в Санта-Барбара, но завыла здесь.
– Но собака убита, – напомнил детектив.
– Это обстоятельство не повлияет на важность показаний свидетелей.
Зазвонил телефон, и Мейсон снял трубку.
– Один из детективов Дрейка хочет поговорить с ним, – сказала Делла. – По срочному делу.
Мейсон протянул трубку Дрейку.
– Тебя, Пол.
– Слушаю, – бросил тот. И тут же его брови медленно поползли вверх. – Будь я проклят, – воскликнул Дрейк, положил трубку и взглянул на адвоката.
– Один из моих людей позвонил из полицейского управления. Они установили, из какого пистолета застрелили Форбса и овчарку.
– Как им это удалось?
– По заводскому номеру. Они выяснили, кто и когда купил этот пистолет.
– Продолжай, я тебя слушаю.
– Пистолет куплен в Санта-Барбара, Калифорния, миссис Бесси Форбс за два дня до того, как ее муж убежал с Паолой Картрайт.
Лицо Мейсона окаменело.
– Ну, что ты на это скажешь?
– Ничего, – ответил Мейсон после долгого молчания. – Я даже хочу взять обратно некоторые слова.
– Например.
– О том, что я легко выиграю процесс Бесси Форбс, – он снял трубку. – Делла, соедините меня с Алексом Босвиком, редактором «Кроникл». Я подожду.
Пол Дрейк постепенно пришел в себя и усмехнулся.
– Однако я начинаю склоняться к мысли, что тебе известно гораздо больше, чем другим. Похоже, миссис Форбс действительно не стоило торопиться с объяснениями.
– Возможно… Хелло… это Босвик? Привет, Алекс, Перри Мейсон. У меня есть для тебя кое-что… Да, об этом деле. Пошли репортера на Милпас Драйв, 4893. Там жил некий Артур Картрайт. Его сейчас нет, но твой человек найдет там глухую экономку. Ее зовут Элизабет Уокер. Она знает, кто убил Клинтона Фоули… да, Клинтона Форбса, жившего в доме 4889… да, ей известно, кто его убил… нет, не Бесси Форбс… Ну хорошо, если ты настаиваешь. Она скажет, что его убил Артур Картрайт. Все. До свидания, – Мейсон повернулся к детективу. – О Боже, Пол, как мне не хотелось этого делать.
Глава 16
Тяжелая проволочная сетка разделяла помещение для свидания адвокатов с заключенными на две части. Вся обстановка состояла из стола и двух обшарпанных стульев.
Мейсон пришел первым и сидел, нервно барабаня пальцами по потемневшему дереву. Наконец открылась дверь, и с другой стороны сетки появилась Бесси Форбс. Мейсон тут же вскочил на ноги.
– Доброе утро.
– Доброе утро, – ответила она, подходя к столу.
– Присядьте, – предложил адвокат. – Почему вы солгали мне насчет пистолета?
Бесси Форбс села и облизала пересохшие губы.
– Я не лгала. Я просто забыла.
– Забыли о чем?
– О том, что купила этот пистолет.
– Тогда расскажите, что же вы вспомнили?
– За два дня до отъезда моего мужа из Санта-Барбара я узнала о его романе с Паолой Картрайт. Я получила разрешение на хранение оружия, пошла в магазин спортивных товаров и купила этот пистолет.
– Что вы собирались с ним делать?
– Не знаю.
– Вы хотели убить мужа?
– Не знаю.
– А может, Паолу Картрайт?
– Я же говорю, что не знаю. Я действовала импульсивно. Кажется, я хотела их напугать.
– Ладно, – кивнул Мейсон. – Куда делся пистолет?
– Муж отнял его у меня.
– Вы показали пистолет мужу?
– Да.
– Как это случилось?
– Он рассердил меня.
– И вы угрожали ему пистолетом?
– В общем-то, да. Я вынула пистолет из сумочки и сказала, что застрелюсь, если он меня бросит.
– Вы действительно хотели покончить жизнь самоубийством?
– Да.
– Но не сделали этого?
– Нет. Когда они скрылись, пистолета у меня уже не было.
– Почему?
– Муж отнял его у меня, я ведь уже сказала.
– Да, но я подумал, что он мог вернуть его вам перед отъездом.
– Нет, он увез пистолет с собой, и больше я его не видела.
– Значит, вы не покончили жизнь самоубийством потому, что у вас не оказалось пистолета?
– Совершенно верно.
Пальцы Мейсона вновь забарабанили по столу.
– Расстаться с жизнью можно и по-другому.
– Но не так легко.
– Санта-Барбара находится на берегу океана.
– Я боюсь воды.
– А пули не боитесь?
– Прошу вас, мистер Мейсон, не язвите. Неужели вы мне не верите?
– Видите ли, миссис Форбс, – неторопливо ответил адвокат, – я смотрю на все это с позиции присяжных.
– Но присяжные не будут задавать мне таких вопросов.
– Естественно. Но их наверняка задаст окружной прокурор, а присяжные будут слушать ваши ответы.
– Мне нечего добавить. Я сказала правду.
– Значит, ваш муж увез пистолет с собой?
– Вероятно, да. Я, во всяком случае, больше его не видела.